Lucy Thompson, or Che-na-wah Weitch-ah-wah, closes her 1916 book, T
o the American Indian: Reminiscences of a Yurok Woman by stating that “All classes of my people can, on meeting his white brother, sit down and tell these fairy tales as part of our religion, with a twinkle in his eye, and let him pass on” (284). For several years, the Yurok, also known as the Lower Klamath, people of Northwestern California received a fair amount of attention from anthropologists and linguists. Euro-American field researchers collected numerous tales and traditions from Yurok consultants. In a testament to the extensive work of these scientists, history remembers the names of Alfred Kroeber, Edward Sapir, T.T. Waterman, and J.P. Harrington as men who spent countless hours recording many American Indian peoples’ way of life. By contrast, it is rare that anyone outside of the Yurok community remembers Lame Billy, Mack, or Domingo of Weitspus; or Julia Wilson or Kate from Wahsek; or even Lucy Thompson. American Indian linguistic and cultural scholarship typically emphasizes the linguists and anthropologists who collected Native stories, words, and descriptions. Comparatively speaking, much less attention has been paid to those Native Americans who generously gave of their time by working as narrators, interpreters, and consultants for these vast ethnolinguistic projects. In many ways, this difference of scholarly attention enables a continued obfuscation of lived American, and specifically California, Indian existence by centering Euro-Americans as the originators of traditional stories.
As quoted in an earlier post, Thompson suggests that interpreting Native California life and culture requires more than simply collecting stories. Collected stories do not necessarily transmit an accurate picture of Native life, religion, or culture to the Euro-American researcher. To position men such as Kroeber and Sapir as authoritative sources about Yurok life denies that Yurok culture and spirituality comes from within the community. Lucy Thompson’s autobiography works against this Eurocentric assumption. She subverts the dynamic that obfuscates American Indian informants in three ways. First, her autobiography acknowledges how Yurok people have often intentionally or unintentionally misinformed Euro-American collectors. Second, Thompson re-works “traditional” European Biblical stories in a Yurok context. Finally, through narration, she creates an original white people who derive from the Yurok tradition; this contrasts with the Euro-American researcher who “creates” Yurok culture via collection and distribution. These three elements of
To the American Indian resist an encroaching white American culture at a time in the early twentieth century when much of Native California was viewed by non-Natives as a quickly vanishing past.
It is useful to consider that Thompson’s use of Biblical stories enacts a subversion of Euro-American Christianity. Thompson states explicitly that, “Our traditions and religion are too sacred to be expounded upon before strangers of another race” (197). If we take this statement seriously as readers, then we have to question why and how Thompson uses the Biblical stories to her own ends. These chapters can be read as indictments against a Euro-American Christianity that depends upon an evangelical tradition. They could also be seen as Thompson’s way of inverting the dynamic between Yurok narrators and Euro-American collectors. Whereas researchers had co-opted Yurok culture by collecting and re-telling Yurok stories, Thompson turns the tables by collecting and re-telling the Euro-American myths, effectively casting herself as a cultural anthropologist of the encroaching foreign culture.
Even if Thompson’s Biblical tales derive from her assimilation into the local Presbyterian Church, it is irresponsible to dismiss them as not part of her “native culture.” Instead of evidence of Thompson’s absorption into Euro-American culture, the tales can be read as her syncretic combination of Christian and Native religions. Thompson’s combining of these traditions highlights the problematic dynamic that occurs when one pre-determines Native culture by searching for expected or “true” Native stories. Scientific work that pre-determines Native culture fails to recognize the ways that Native people have adapted in order to survive. Kroeber’s lamentations regarding the contamination of the authentic American Indian way of life reflect nothing more than a fantasy that occludes the Yurok peoples’ continuation. Whether a rhetorical tool, an act of subversion, or even a form of assimilation, Thompson’s use of the Bible demonstrates, not that the Yurok people are disappearing, but that they are surviving.
Much of how one might read Thompson depends upon her intended audience. In his introduction to the 1991 edition, Julian Lang writes, “The audience to whom she is writing is the local Anglos” (xvii). This may very well be true. Thompson’s own words regarding setting the record straight about her people clearly imply that this project targets an audience unfamiliar with Yurok culture. However, this notion of the implied Euro-American audience is complicated by two elements of the book. First, the title,
To the American Indian, clearly indicates the American Indian as the perceived recipient of the text. Second, Thompson states, “It is now my desire, after many years, thinking, to write it all out so it may be preserved for the American Indians, that they may know something of their religion and the teaching of our forefathers” (162). Considering this statement together with the title, it is not easy to say with certainty that Thompson writes only for her contemporaneous Euro-American society. To assume so once again places the Euro-American at the center of the American Indian text. It is impossible to retrace Lucy Thompson’s authorial intention, but it is possible to acknowledge the multifaceted nature of her text as speaking to divergent audiences through rhetorical strategies that enact the sharpest subversion against Euro-American hegemony. However, it is not just for her acts of subversion or her descriptions of Yurok culture that Thompson deserves scholarly attention. Her formal and rhetorical dexterity alone should ensure Thompson’s place within American literary history.
To the American Indian is a complex work from a woman living in a complex time. It reminds both Native and non-Native audiences of American Indian literature that registering subversion against colonialism is crucial, including, and especially, when texts seem to be at the assimilationist end of the spectrum. Thompson demonstrates the ways in which Native Californians resist and survive within Euro-American colonialism. Her text also foregrounds cultural complexity, not just among American Indian people at large, but also within individual tribes. By resisting the reported scientific knowledge about her people, Lucy Thompson calls into question what, at that time, must have seemed to be the most authoritative of institutions regarding American Indian life. She complicates the project of anthropologists such as Kroeber by highlighting class differences and the Native consultant’s ability to subvert Euro-American attempts to “know” American Indian culture. In doing so, and perhaps with a twinkle in
her eye, she manages to re-center the Native person in Native American studies.